blog




  • Watch Online / «Colierul de smarald” de Gustavo Becker: descărcați fb2, citiți online



    Despre carte: an / Numele adevărat al acestui minunat scriitor este Dominguez Bastida, dar a publicat sub numele Becker, a doua parte a prenumelui tatălui. care nu se transmite fiului. S-a născut la Sevilla, într-o familie de germani care se stabiliseră de mult în Spania și uitase deja limba lor maternă. Rămas orfan la o vârstă fragedă, Becker a trăit o viață scurtă, plină de greutăți, care a devenit la fel de mult întruchiparea abandonului romantic ca și poeziile sale. G. A. Becker a murit în floarea puterii sale creatoare din consum Moștenirea literară a scriitorului este mică, iar majoritatea lucrărilor sale au fost publicate doar postum. Friends a publicat o colecție de „Poezii” sale (1871) bazată pe o versiune nefinalizată incompletă, singura care a supraviețuit după ce cartea originală pregătită de poet a fost pierdută în timpul Revoluției din septembrie 1868. În același timp, „Legendele” sale în proză au fost adunate împreună, continuând tradițiile artei romantice, Becker a fost însă deja lipsit de activitatea revoluționară caracteristică primilor romantici spanioli. Viziunea asupra lumii a scriitorului este profund tragică, iar rebeliunea sa romantică se exprimă mai ales în autoizolare de realitatea inacceptabilă și în imersiunea în lumea sentimentelor intime, în special a dragostei, în esență, este personajul central atât al poemelor lui Becker, cât și al prozei sale „Legende”. Dacă în poezie poetul se îngrădește de realitate, cufundându-se în experiențe subiective, atunci în „Legende” acest lucru se realizează prin transferarea acțiunii în trecutul îndepărtat, mai ales medieval. În romantismul spaniol, genul de legendă a devenit larg răspândit înainte de Becker. Dar, după cum a scris cercetătorul spaniol Angel del Rio, în fostele legende romantice „domina spiritul de aventură și intriga, alături de elementul descriptiv; Aceasta este artă romanistică. În legenda lui Becker, dimpotrivă, domnia misterioasă, supranaturală și magică; Aceasta este artă lirică.” Conținutul acestor legende este variat, este adesea împrumutat de scriitor din poveștile populare, dar aproape întotdeauna în centrul conflictului tragic care determină dezvoltarea intrigii lor se află pofta de neatins, imposibil, evaziv. Legenda „Ochii verzi” a fost tradusă pentru prima dată de Ek. Beketova și publicată în 1895; într-o formă nou editată a fost inclus în colecţia: G. A. Becker. Favorite. M., 1986. O traducere a legendei „Moonbeam” a fost publicată acolo pentru prima dată.Z. Plavskin